Вопрос о том, зачем начинать/продолжать/углублять знания иностранного для представителей правовой системы уже потерял актуальность. Каждый понимает, что в жестоком мире конкуренции необходимо демонстрировать лучшие способности.
Помимо этого, для стремительного подъема по карьерной лестнице необходимы навыки владения Legal English. Ведение документации, участие в международных конференциях, переговорах, предоставление консультаций (личное общение, переписка, телефонные разговоры) – это реально, когда мысли грамотно и оперативно формируются сразу на двух языках.
Обучение невозможно без использования специализированной литературы. Наличие книг, учебных пособий и практических тетрадей стоят во главе списка. Но еще раньше находится английский словарь для юристов. На страницах собрана профессиональная терминология, которая необходима для углубленного понимания. Алгоритм работы с материалами сводится к обнаружению незнакомого выражения с последующим поиском значения.
Но знать перевод еще не означает понимать смысл. Предложение может состоять из давно известных составляющих и при этом не складываться в логически завершенную мысль. Несколько значений тому виной. Особенность юрлингвистики, как подъязыка, заключается в заимствовании слов, использовании их не по назначению, изменении роли в конструкции.