Блог My English World

ТОП 5 лучших переводчиков онлайн

Отличный переводчик знает, где хороший переводчик допустит ошибку. Конечно, это шутка, но только частично.


Активный словарный запас конкретного лингвиста ограничен знанием языка, специализацией и кругозором. Человек с базовыми навыками уловит контекст и с помощью переводчиков текстов преобразует оригинальный документ.


Можно ли обходиться совсем без реального знания иностранного языка? Загрузить полностью в программу-переводчик, не теряя время на обучение?

Да! Так поступают хитрые путешественники: скачивают словарь на смартфон, ищут нужные слова и фразы и общаются с местными через гаджет.

Нет! Сложные проекты с юридической, медицинской, технической информацией содержат узкие термины и сильно зависят от трактовки этих понятий, которые искусственный интеллект не распознает.

Создатели хороших онлайн-переводчиков предупреждают пользователей о важности контекста и тематики. Например, сообщают, что итоговый автотекст предназначен для личных целей и не заменит заверенного профессионального перевода.

Oksana Usacheva
преподаватель английского и немецкого языков,
методист в школе [My English World]
Facebook

Обзор лучших онлайн-переводчиков

Когда вы переводите определенное слово или выражение, онлайн-сервис неплохо справляется с задачей.

Для понимания контекста этого достаточно. Споры о достоверности информации в каждой программе вносят неразбериху, чтобы вы не сомневались, мы собрали материал о сервисах и качестве их работы.

1. Google

Инструмент одноименной поисковой системы различает более 100 языков. Лингвистический продукт встроен в браузер, умеет переводить сайты, документы, слова и фразы, быстро реагирует на запросы.


Программа распознает язык, общается с человеком, реагирует на голосовые команды. Наверное, это лучший переводчик с английского на любой другой.


Переводы устойчивых словосочетаний выходят качественные, однако обрабатывая длинные предложения, блоги и публицистику, машина не передает выразительность, искажает смысл и, мягко говоря, неидеальна.

Впрочем, создатели Google.Translate признают недостатки и совершенствуют программу, предлагая желающим вступать в сообщества и улучшать сервис.

2. Яндекс



Конкурент Google создал собственную версию мультипереводчика, распознающего языки и устную речь. Можно переводить документы, сайты, фразы с одного языка на другой.

Функция одновременного перевода меняет результат, учитывая каждое введенное слово. Программа подсказывает и альтернативы для отдельных слов.

При вводе в поисковую строку Яндекса первой выдает ссылку на свой сервис, а затем предлагает воспользоваться другими сайтами. С первого взгляда Яндекс - лучший переводчик с русского на английский. Для обработки технических текстов адекватный вариант среди бесплатных сайтов.


Яндекс распознает тему и «подгоняет» под нее текст. Здесь немного меньше языков, чем у Google, но более гибкий поиск и интуитивный интерфейс.


Эксперты считают, что между версиями поисковых систем нет существенной разницы. Предпочтения зависят исключительно от индивидуального восприятия. Клиентам русскоязычного интернета ближе Яндекс.

3. PROMT (Translate.ru)


Онлайн-сервис основан лингвистами и профессиональным мультиязыковым центром. В систему встроены словари, грамматические правила, поэтому она результат формулирует близко и довольно точно.


По мнению преподавателей иностранных языков и их студентов, именно этот топ-переводчик работает с профильными темами на высоком уровне.


По сравнению с предыдущими приложениями, PROMT узкоспециализирован, у него нет персонализации, ограничен размер переводимых текстов в знаках, но для стандартной работы с англоязычной речью функционала хватает. Например, многим идиомам и выражениям Promt подбирает иноязычные аналоги.

4. Systran

Обратите внимание, если предпочитаете оригинальные программы. Во-первых, Systran снабдили удобными опциями, как в Яндексе или Гугл.

Во-вторых, это крупный разработчик машинных алгоритмов перевода.

В-третьих, именно Systran создают автоматизированную конверсию для электронных устройств компании Samsung.

Три серьезных довода в пользу онлайн-переводчика сделали его известным широкой публике.


Он завоевал доверие благодаря востребованной базе (около 68 языков), встроенным словарям и соблюдению грамматики.

5. Webtran

Онлайн-приложение озвучивает тексты мужским или женским голосом на ваше усмотрение. Минималистичное оформление привлекает пользователей. Также есть кнопка «оценить работу».


Принципиальных отличий или преимуществ у Webtran нет, подкупает его функциональность и простота.

Другие сервисы

Во многих статьях упоминается Мультитран. Неверно назвать его онлайн-переводчиком. По своей сути это огромный словарь, в котором собраны различные идиомы и формулировки. Сайт не воспринимает предложения и отрывки.

Еще из популярных вариантов выделим Bing, Babylon, Babelfish. Выбор и использование сайтов базируются скорее на вкусах потребителей, чем на более детальном или глубоком переводе. Про общие минусы программ-трансляторов мы поговорим дальше.

Какой онлайн-переводчик с английского на русский лучший?

Ответ на этот вопрос искали блогеры и специалисты, проверяя сервисы по разным параметрам.

Программы сносно переводят с английского на русский простые тексты и односложные предложения. Обработку художественного отрывка с причастными и деепричастными оборотами, герундиями, метафорами и американским сленгом ни одно приложение не выполняет чисто или близко к реальному значению. Повезет, если распознает составные глаголы, чаще неправильно находит сказуемое, меняя смысл.

Устойчивые выражения включены в большинство словарей, но некоторые из них не распознаются в обычном предложении, поэтому автотекст неоднозначный.

Гораздо печальнее все обстоит с английской грамматикой и временами глаголов. Ни один переводчик не справляется примерами из учебников.

Загружая русскоязычный текст, будьте готовы, что помощник перепутает местоимения, а вместо глагольных форм Perfect или Progressive применит Simple. Сложные формы глаголов не выдерживают и англо-русского перевода. Слабости у сайтов одни и те же. Значит, профессия переводчика останется актуальной еще долго.

Как пользоваться сервисами-переводчиками?

В случае с путешественниками применение приложений и гаджетов неоднозначно. Так невозможно язык выучить и понять ответы коренных жителей не получится.

Туристические шоу неоднократно демонстрировали попытки упростить общение ведущих с местным населением. Тогда выяснялось, что приложения и специальная техника не всегда распознают устную речь.

Кроме академической лексики и литературных оборотов и реальные люди дополняют повседневную речь сленгом, который не так быстро попадает в языковые базы.

Диалекты и акценты превращаются в непосильную задачу для многих программ. Напрашивается вывод, что переводчики абсолютно бесполезны. Нет, если пользоваться ими грамотно.
Определите тип текста – художественный, технический или учебный (для тренировки).
Найдите подлежащее и сказуемое, обратите внимание на время глагола и предлоги, связанные с ним.
Загрузите фразу или весь отрывок в окно ввода и корректируйте итоговую формулировку, опираясь на первые два пункта.
Так работают полиглоты: изучают синтаксис и грамматику, постепенно расширяя лексику, активно внедряя новые слова и выражения.

Действуя по описанному выше алгоритму, вы получите достойный результат, даже не обладая идеальным знанием языка. Понимая языковую базу и грамматические основы, вы справитесь с переводом при помощи словаря.

Между вами и отличным английским стоит относительно небольшое препятствие. Его легко устранить практикой и системным подходом к обучению в школе английского языка.

Если материал вам понравился, расскажите о нём своим друзьям. Спасибо!

Хотите быть в курсе полезных материалов
по изучению английского языка?

Один раз в неделю мы присылаем свежие материалы
comments powered by HyperComments